Zobacz poprzedni temat
:: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
ViveX
Potężna Czarodziejka (Adminka)
Dołączył: 27 Gru 2007
Posty: 563 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/6
Płeć: Czarodziejka
|
|
Wysłany: Sob 20:02, 19 Sty 2008 Temat postu: Zaklęcie przywołania mocy |
|
|
Zaklęcie przywołania mocy
EN
Hear now the words of the witches,
The secrets we hid in the night,
The oldest of Gods are invoked here
Great work of magic is sought.
In this night and in this hour,
I call upon the ancient power
Bring your powers to we sisters three
We want the power, give us the power
PL (TVP1)
Usłyszcie słowa czarownic,
Sekrety skrywane w ciemnościach
Księga ta wspomina o prawdziwych bogach
O wspaniałych dziełach czarnej magii:
-W TĘ NOCNĄ GODZINĘ
-WZYWAM POTRÓJNĄ MOC
Ześlij ją nam - trzem siostrom
Chcemy ją poczuć
Chcemy poczuć moc
PL
Usłyszcie słowa czarownic
Sekrety chowane w nocy
Gdy przewrócisz kartki te
O wielu bóstwach dowiesz się:
-W TĘ NOC I GODZINĘ JAWNĄ
-WZYWAM MOC PRADAWNĄ
Przyślij swą moc do nas - Sióstr trzech
My chcemy mocy
Dajcie nam moc
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez ViveX dnia Wto 10:56, 15 Lip 2008, w całości zmieniany 3 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
|
Wysłany: Nie 8:21, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
W wersji PL (TVP1) jest całkowicie nie do rymu....
|
|
Powrót do góry |
|
|
ViveX
Potężna Czarodziejka (Adminka)
Dołączył: 27 Gru 2007
Posty: 563 Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/6
Płeć: Czarodziejka
|
|
Wysłany: Nie 12:36, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Tak wiem, dlatego dałam też zwykłe polskie tłumaczenie...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Wysłany: Nie 13:06, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Denerwują mnie takie tłumaczenia na odwal ;/
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Wysłany: Nie 15:16, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
To zwykle zależy od lektora... Ale nie wszystkie zaklęcia się rymują przecież.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
Wysłany: Nie 15:19, 20 Sty 2008 Temat postu: |
|
|
Rymują się, choćby leciutko, ale tutaj jest to bez ładu ni składu.
|
|
Powrót do góry |
|
|
|